Baby Has a Big Penis Bambino Con Grande Cazzo
American Italian: Dictionary
aduzipach!/aduzipazz! – you're crazy! (ma tu sei pazzo!) [aa-DOO-zee-PAACH]/[aa-DOO-zee-PAATS]
afanabola!/vafanabola!/a fa napule! – get to hell! (a fa Napoli!) [aa-faa-NAA-boe-laa]
agita – heartburn/indigestion (aciditá) [AA-jih-tuh]
ammonini! – let'due south go! (andiamo!) [aa-moe-NEE-nee]
andosh!/andosc' – let'southward go! (andiamo) [aan-DOESH]
aunda/awunda? – where? (awundi?) [aa-WOON-duh]
aunda ciunca/awunda chunka? – where does it hurt? (awundi ciunca?) [aa-WOON-duh CHOON-kuh?]
assai – a lot (molto) [aah-SYE]
bacous'/bacouz – bathroom (backhouse) [buh-KOWZ]
basanagol/basanicol' – basil (basilico) [baa-zaa-naa-GOAL]
bash/basc' – down/downstairs (bascia) [baash]
bada bing! – bam!; Note: Popularized in the 1970s by The Godfather character Santino Corleone
biangolin' – bleach (bianco lino) [byaan-GO-leen]
bicciuridu – my picayune boy/my piffling infant (piccolo bambino) [BEECH-oo-REE-doo]
bisgott' – cookie (biscotti) [beesh-GAWT]
boombots – nickname for an idiot (u' pazzo); Note: As in "Vinnie Boombots" [boom-BAATS]
boxugeddu – box (box per oggetti) [baax-oo-JED-oo]
braggiol' – meat and sauce/male person beefcake (bracciole) [BRAAJH-oel]
brosciutt'/prosciutt' – italian ham (prosciutto) [BRAAJH-oot]/[PRAAJH-oot]
buttagots/butta' gazz' – annoying idiot (buttana u' cazzo) [boo-taa-GAATS]
buttann'/puttann' – b_tch/whore (putanna); Note: more than mild than "sciaquadell" [boo-TAAN]
calabres' – Calabrian (calabrese); Note: can refer to people, objects, customs, etc. [caal-uh-BRAYZ]
calamad – fried squid (calamari) [caal-uh-MAAD]
capidan/capitan' – helm (capitano/capitan) [caap-ee-DAAN]
cazzo – balls (cazzo) [KAA-tso]
cendann'/cent' ann' – a hundred years (cento anni); Annotation: said before a toast [chen-DAAN]
che cozz'? – what the f— are yous doing? (che cazzo fai?) [KAY-kaatz]
chefai? – what are y'all doing? (che cosa fai?) [ke-FYE]
chepreca! – what a shame! (che peccato!) [kay-preh-KAA]
chiove – raining (fa piove) [KYOH-vay]
chiove tropp'assai – it's raining very difficult (fa piove molto) [KYOH-vay-TROAP-aa-SAI]
chooch – jackass (ciuccio) [CHOOCH]
chunka – injured (ciuncare) [CHOON-kuh]
cing-u-bezz/cing' u' bezz' – five dollars apiece (cinque un pezzo) [cheeng-oo-BETZ]
ciuri – flowers (fiori) [CHOO-ree]
colghioni/cogliones/gulgliones – male person beefcake (colghioni) [coal-YOANZ]/[gool-YOANZ]
cornuto – husband whose wife is unfaithful (cornuto) [coar-NOO-toe]
c uore stuppau – heart stopped (cuore stopped) [KWOAW-ray-staa-POW]
ddojefacc/duyavatch – two faced (due facce) [doo-ya-FAATCH]
disgraziat' – dirtball (disgraziato) [dees-graats-ee-AAT]
dzapp' – gardening hoe (zappa) [DZAAP]
edi-conosc'? – do you know me?/do you know who I am? (e mi conosci?) [EE-dee-GAA-noesh]
facciabrutt' – ugly face (faccia brutta) [FA-chuh-broot]
faccia di katzo – ball face (faccia di cazzo) [FAA-chaa-dee-KAA-tsoe]
facciadu/faccia du' – 2 faced (facce due) [faatch-aa-DOO]
facciu fridda – it'south cold (fa freddo) [FAA-choo-Costless-daa]
fugeddaboudit – forget well-nigh it (forget well-nigh it)
fanabola!/vanabola! – shit! (a fa Napoli) [faa-NAA-boe-laa]
fatti gatti due!/vatoli vatoli due! – mind your own f—ing business organisation! (fa ti cazzi tuoi) [FAA-tee-GAA-tee-doo-yay]
fattu napiridu – I farted [FAA-too-naa-pee-REE-doo] (ho fatto napiridu)
'ffangul'! – go f— yourself! (vai a fare in culo) – [faan-GOOL]
fraggiol' – beans (fraggiole) [FRAA-joal]
fratu – brother (fratello) [FRAA-too]
frittat'/fritad – fried egg dish (frittata) [frə-TAAD]
fugazi – simulated (falso ORfake)
fuidi dogu! – become down from there! [FWEE-dee-DOW-goo]
gab' – head (capo) [GAAB]
gabbadost'/gab' a' tost' – hardhead (capa dura/capa tosta)
gabbagul/gabbagool – type of meat/food/idiot/fool (capicola/capocollo/capacolla) [gaa-baa-GOOL]
gabbaruss'/gab' a' russ' – redhead (capo rosso) [gaa-baa-ROOS]
gabbadeegats/capa di cazz' – ball face (capo di cazzo) [gaa-baa-dee-GATS]
gabish?/capish?/gabisc'? – (practice yous) understand? (capisci?) [gaa-PEESH]
gaguzz' – muscles/idiot/money/squash (cucuzza) [gaa-GOOTS]
gaguzzalonga – big muscles (cucuzza lunga) [ga-GOOTS-aa-LOWN-gaa]
gambarell'/gambanell' – (door)bell (campanello) [GAMBA-rell]
gandin' – basement (cantina) [gaan-DEEN]
ganol' – cannoli [gaa-NOAWL]
gavadeel' – italian pasta (cavatelli) [gaa-vaa-DEEL]
gavone – gluttonous eater (cafone) [gaa-VOAN]
gettuzang/gett' u' sang' – work difficult/bleed (gettare il sangue) [get-oo-ZAANG]
ghiacchieron' – blabbermouth (chiacchierone) [gyaa-kyaa-ROAN]
ghistu/chistu – this (questo) [GEE-stoo]
giambott' – Italian stew (giambotta) [jaam-BAUWT]
giamoke/giamocc'/jamoke – idiot (giamope) [jaam-OAK]
gibude – onion (cipolla) [jaa-BOOD]
gomesegiam'?/comesegiam'?/gome se chiam' – how do you say?/whatchamacallit? (come si chiama?) [become-maa-say-GYAM]
goopalin' – snowfall chapeau (goobalini) [goo-paa-LEEN]
goombah – countryman/fellow comrade/godfather (compare) [goom-BAA]
gopp' – up/top (coppa/capo) [gaap]
guacarunno – someone (qualcuno) [gwaa-kaa-ROO-no]
gul'/cul' – donkey (culo) [GOOL]
gumad – mistress/girlfriend (cumare/comare) [goo-MAAD]
guppin' – ladle (coppino) [goo-PEEN]
guyasabbu? – who knows? (chissa?) [goo-yaa-ZAA-boo]
gidrul' – stupid person (cetriolo) [jih-DROOL]
haicapid – do you sympathise? (hai capito) [middle-kaa-PEED]
how ya doin'? – how's it going? (how are you doing?)
'iamo – permit'southward go! (andiamo) [YAA-moe]
idu – he (lui) [EE-doo]
i-malano-miau! – I tin't believe it! (che malanova mi hai) [EE-maa-laa-no-mee-auw]
issu – she (lei) [EE-soo]
lascialui! – leave him alone! (lascilo!) [laa-shaa-LOO-ee]
lasordida!/asodida! – your sister!/your sister's a _____! (la sorella!/tua sorella (è una putana)!) [laa-SA-dih-daa]
la vesa gazi – swear discussion [laa-VAY-zaa-gaa-ZEE]
ma che cozz'u fai?! – what the heck are you doing?! (ma che cozzo fai?!) [maa-KAY-kauwtz-oo-fai]
ma che bell'! – why, how beautiful! (ma che bella) [maa-KAY-bell]
ma che quest'? – what is this? (ma che cosa è questo?) [maa-KAY-quest]
maddiul'/mariul' – fool/rascal (mariolo) [maa-dee-OOL]
maliocch' – the evil heart (malocchio) [maal-YOAK]
mamaluke – idiot/fool (mamalucco) [maa-maa-LOUK]
mannaggia – damn/cursing (male ne aggia/male ne abbia) [MAA-NAA-juh]
mannaggia dial – expletive the devil (male ne aggia il diavolo) [MAA-NAA-juh-dee-owl]
mannaggia la mort' – cursing death (male ne aggia la morta) [MAA-NAA-juh-dee-owl]
mannaggia la miseria – blasphemous misery (male person ne aggia la miseria) [MAA-NAA-juh-MEE-seh-ree-uh]
manigott' – italian pasta (manicotti) [maa-NEE-gauwt]
mapeen/mopeen/mappin' – napkin/towel (moppina) [maa-PEEN]
maranad – marinara sauce (marinara) [maa-raa-NAAD]
maron'! – damnit (madonna) [maa-ROAN]
maronna mia! – oh my God! (madonna mia!) [maa-ROAWN-aa-MEE-uh]
menzamenz – half and one-half (mezza mezza) [mehnz-AA-mehnz]
mezzamort' – half-dead (mezzo morto) [METZA-moart]
minch' – wow! (minchia) [meenk]
mortadell' – Italian sausage/loser (mortadella) [moart-aa-DELL]
mortadafam' – really hungy/starving (morta da fame) [moart-aa-daa-faam]
muccatori – tissue (fazzoletto) [moo-kaa-TOE-ree]
mudanz – pajamas [moo-DAANZ]
murudda – without a brain [moo-ROO-daa]
musciad – mushy (musciata/ammosciato) [moo-SHYAAD]
moosh-miauw – very mushy (musciata miau) [moosh-meow]
muzzarell'/muzzadell' – Italian cheese (mozzarella) [mootz-aa-DELL]
medigan' – non-Italian american/Italian who has lost his roots (americano) [meh-dee-GAAN]
napoleedan/napuletan' – Neapolitan (napolitano) [naa-paa-lee-DAAN]
numu fai shcumbari! – don't embarass me!/stop embarrasing me! (not fai scumbari) [NOO-moo fai shkoom-baa-REE]
oobatz'/patz' – crazy person (united nations pazzo/u' pazzu) [oo-BAATZ]
paesan' – boyfriend Italian countryman (paesano) [pai-ZAAN]
panzagin'! – I'grand full! [paan-zaa-GEEN]
pasta vasul' – Italian soup (pasta fagioli) [pasta-faa-ZOOL]
pastin' – small, star-shaped pasta (pastina) [paa-STEEN]
pizzagain' – Italian meat pie (pizzagaina) [pizza-GAIN]
pizzolino – afternoon nap (pisolino) [peetz-o-LEE-no]
provalon' – type of cheese (provalone) [pro-və-LOAN]
pucchiach'/bucchiach' – b–ch (pucchiacha) [poo-KYAAK]
rigott' – Italian cheese (ricotta) [ree-GAUWT]
salud'/salut' – be in adept health (salute) [zaa-LOOD]
shape-la-tass' – shape of a loving cup (shape of la tazza) [shape-aa-laa-taatz]
scharol'/scarol – escarole/money (scarola) [shkaa-ROAL]
schif'/shkeeve – to be disgusted by something (schifo) [shkeef]
schifozz' – disgusting affair (schifosa) [shkee-VOATZ]
scorchamend'/scocciament' – a hurting in the ass (scocciamento) [scorch-aa-MEND]
scooch – pest/move over [SKOOCH]
scoochi-di-bandanz – a real pain [scooch-ee-dee-baan-DANZ]
scustumad' – stupid person (scostumato) [skoo-stoo-MAAD]
sciumara – river (fiumara) [shoo-MAA-raa]
scoba – broom (scopa) [SKO-baa]
scobendo – to sweep the floor (scopare) [sko-BEN-doe]
scubata/scupata – get laid (scopato) [SKOO-baa-taa]
sculabast' – pasta strainer (scola la pasta) [skoo-laa-BAAST]
scungill'/scongigl' – cooked snail (sconciglio) [skoon-JEEL]
sedeti/sededi – sit down (sedeteti) [SEH-daa-dee]
sesenta fame? – practise you experience hungry?/are you hungry? (sei senti fame?) [seh-SEHN-taa-FAA-may]
sfacimm' – bad person (sfacimma) [SVAH-CHEEM] [svaa-CHEEM]
sfogliadell' – italian pastry (sfogliatella) [SHVOHL-ya-dell]
sciaquadell' – whore (sciacquata) [shock-wa-DELL]
scumbari – disheveled (scumbari) [shkoom-baa-REE]
sigilian' – Sicilian (siciliano) [sih-jeel-YAAN]
sorda – money (soldi) [SOAL-dee]
sorda – sis (sorella) [SOAR-duh]
spasciad'/scasciad' – not talking (to someone) (spacciato/spasciau) [spaa-SHAAD]
spustad/spostat' – spaced out (spostato) [spoo-STAAD]
strunz' – sh_t (stronzo) [STROONZ]
stanna mabaych – son of a b—- (mispronounced "son of a b—-") [STAA-naa-maam-BAYCH]
statagitt'!/stagitt'!/staizitt'!/staizii! –be quiet! (stai zitto) [stah-tuh-JEET]
stendinz – intestines/guts (inglese: intestines) [stehn-DEENZ]
stugots/stugats – f___ information technology (questo cazzo/questu cazzu/'stu cazzu) [stoo-GAATS]
stunad – moron (stonato) [stoo-NAAD]
struppiau – extremely dimwitted (stupido) [stroo-pee-YAOW]
stuppiau – very dimwitted (stupido) [stoo-pee-YAOW]
stuppiad – dimwitted (stupido) [stoo-PEE-yaad]
stuppau – stopped [stoo-PAOW]
suprasa/suprasad – type of salami (soppressata) [soo-praa-SAAD]
suscia – accident (soffia) [SOOSH-yaa]
te fugo! – f— yous! [tay-FOO-go]
ti voglio ben'assai – I love you so much (ti voglio bene) [tee-VOAL-yo-TROAP-aa-SAI]
un ada oda – some other fourth dimension (united nations altra volta/united nations altra ora) [oon-AA-daa-O-daa]
ue, goombah! – hey, man! (ue, compare!) [way-goom-BAH]
ufratu – your brother (il fratello/tuo fratello) [oo-FRAA-too]
umbriag'/umbriacc'/umbriago – intoxicated (ubriaco) [oom-bree-YAAG]
usorda – your sister (la sorella/tua sorella) [oo-SOAR-daa]
vaffangul'!/baffangul'!/ – f— you! (vai a fare in culo) [VAA-faan-GOOL]
vagaboom/vagabuma – vagabond (vagabonda) [vaa-gaa-BOOM]
vangopp' – become upwardly/go upstairs (fa in coppa) [vaan-GOAP]
veni ca/vieni qua – come (over) here (vieni qui) [veh-nee-KAA]
vedi caciunca/vidi cachunka! – watch out, you're gonna get hurt! (vedi la ciunca?) [vee-dee-kaa-CHOON-kaa]
walyun/wayo/guaglion'/guaglio' – young human being (guaglione) [waal-YOON]
'uarda/warda– look! (guarda!) [WAAR-daa]
'uarda la ciunca! – sentinel out, you're gonna get hurt! (guarda la ciunca!) (WAAR-daa-laa-CHOON-kaa]
zoot/zutt' – down/downstairs (sotto) [zoot]
zutt' u' basciament' – down to the basement (sotto u' basement) [zoot-oo-baa-shaa-MENT]
____________________________________________________________________________________________________
American Italian is an Italian-American pidgin linguistic communication developed in the early on 20th century by Italian immigrants settling in American cities and metropolitan areas, especially in New York and New Jersey. It is based on the Italian language, but it contains a mixture of Sicilian- and Neapolitan-inspired dialect words and phrases too as English words. The linguistic communication was prominent in United States cities on the East Coast, such as Newark, Paterson, New York City (especially Manhattan and Brooklyn), the cities of Long Isle, Philadelphia, Chicago, and Boston, but I am finding that it was spoken very similarly in the other regions of the United states equally well every bit pockets of Canada. It was adult and spoken in tightly-knit Italian communities and neighborhoods.
Linguistically, a language is a complete grade of advice, but American Italian is really an incomplete language (a pidgin language) that needs to be supplemented with Italian (or English or both) in gild to role. Many Gabbagool words are taken from Italian dialects, and different Italians in different areas spoke their dialects differently. Without a repository for these words, they will likely be lost, as pidgin languages are difficult to sustain. See the following definitions:
Language: a complete, independent form of verbal communication (example: mod Italian or American English)
Dialect: a complete language derived from another complete language (case: Sicilian)
Pidgin: an incomplete, secondary linguistic communication formed impromptu by people in an area who do not speak the master language (example: Gabbagool)
The spellings in this dictionary are somewhat arbitrary because these words do non truly vest to English or Italian; they are hybrid creations. I try to ever utilise the Tuscan Italian (the official dialect on which the mod Italian language is based) as a guide to spelling, using commas for dropped vowels. If a word has an English language origin, I will reflect its English spelling. If a word has unknown origins or a pronunciation that is hard to spell in the Italian linguistic communication, I volition spell it phonetically using English language as a guide.
This is the official dictionary and hub of American Italian (containing the approximate spellings, meanings, etymology, and pronunciations), so information technology is non lost forever. Much of this comes from retentiveness and familial recollection. Putting this together in one succinct identify was very fun, and I hope it is helpful. This dictionary will be updated, as it is an ongoing process.
In this lexicon, you will find tons of American Italian words and their Italian linguistic origins. This will be the official hub of everything related to American Italian. Please feel free to add together to our ongoing comments section to share your words and stories! They will always be saved in the comments department, which itself is a living certificate of the civilisation.
deshieldsstion1943.blogspot.com
Source: https://americanitalian.net/2009/04/14/italian/
Post a Comment for "Baby Has a Big Penis Bambino Con Grande Cazzo"